2026年7月8日下午,《成都通览》英译本出版发布暨天府文化对外传播推介会于简阳市简州书院举行。本次活动由四川省社科联、四川省人民政府文史研究馆、成都市人民政府新闻办公室、成都市社科联、成都市地方志工作办公室指导,成都大学文明互鉴与“一带一路”研究中心、四川大学出版社主办,成都大学海外教育学院、成都大学文学与新闻传播学院及四川省“一带一路”与巴蜀文化数字化工程重点实验室承办,成都翻译协会、巴蜀文化国际传播普及基地协办。

省市有关部门负责人、文史研究机构代表、巴蜀文化研究名家、高校及出版界学者,以及傅崇榘先生后人及傅氏宗亲代表、媒体记者等80余人齐聚一堂,共同见证《成都通览》这部被誉为“清末成都百科全书”的经典著作首部英译本正式发布,围绕巴蜀文化国际传播、地方志整理与城市记忆跨文化传播等议题展开深入研讨。成都大学外国专家Alvaro Collar Campos(斯特灵学院英方执行院长)、Martin Konan、Pedro Miguel Mestre Alves Da Silva、Taha Mohammed Mohammed Rajeh及留学生代表也参加了本次活动。

《成都通览》由清末简阳籍学者傅崇榘于1909年前后编纂完成,全书近70万字,分180余类,从街巷城池、官署制度、工商行业,到方言俚语、饮食风俗、民间信仰、市井百业,内容包罗万象,被学界誉为“清末成都社会生活的标本”。此次发布的英文全译本,由成都大学文明互鉴与“一带一路”研究中心支持,成都大学高端外籍专家、海外教育学院特聘研究员王亦歌教授主持翻译,历时五载而完成,全书约240万字,分上下两册,是《成都通览》问世百余年来首个完整英文译本,也是近年来巴蜀文化典籍国际传播的重要成果之一。
开幕式由四川省人民政府文史馆特约研究员、成都大学教授、文明互鉴与“一带一路”研究中心主任杨玉华教授主持。简阳市委常委、宣传部部长彭能超,成都大学国合处处长李建,四川大学出版社社长侯宏虹先后致辞。
彭能超表示,傅崇榘先生生于简阳、长于简阳,以一部《成都通览》回馈了故土的文化滋养,在先生家乡举行英译本发布会,既是对先贤最好的纪念,亦为简阳搭建起对外文化传播的新平台。

李建指出,《成都通览》英译本是学校文明互鉴与“一带一路”研究中心的重要标志性成果,成都大学将持续深耕巴蜀典籍翻译,推动更多具有中国气派、巴蜀特色的文化成果走向世界。

侯宏虹表示,《成都通览》英译本的出版,是川大出版社践行“传播学术、服务教育、传承文化”使命的重要成果,出版社将持续推动该译本的全球宣传与发行。

致辞环节后,依次举行英译本发布、赠书、赠旗仪式。《成都通览》英译本发布仪式,由杨玉华、侯宏虹、王亦歌共同上台完成。随后,李建处长、侯宏虹社长代表主办单位,杨玉华教授、王亦歌教授代表成都大学文明互鉴与“一带一路”研究中心,分别向简阳市赠送《成都通览》英译本及王亦歌创作的“简州神猫图”“圣因寺白塔图”年画镜框、版画、主题书签及全套文创设计版权;傅氏宗亲协会会长傅岗、简阳市傅氏宗亲会会长傅纯尚,向主办方赠予纪念锦旗,由成都大学文学与新闻学院谭筱玲院长、侯宏虹社长、王亦歌教授共同接旗。

在嘉宾发言环节,四川省人民政府文史研究馆副馆长熊运高、成都市社科联(院)副主席熊平、成都市地方志工作办公室一级调研员王欣、成都市新都区委宣传部部长文静分别发言。
熊运高表示,研究巴蜀文化、近代中国乃至当代成都建设,皆离不开《成都通览》。英译本的问世,是深化文明交流互鉴的重要探索,真正实现了从地方书写到世界表达的跨越。

熊平表示,社科研究须兼善“向内梳理”与“向外表达”。这部240万字的英译本,正是兼顾文化传承与对外传播的标志性成果,使珍贵的地方文献升华为可对话世界、可为全球读懂的中国地方文化范本。

王欣指出,地方志是“一方之全史”,承载着城市的集体记忆与文化根脉。傅崇榘1904年自费赴日考察,是成都第一批睁眼看世界的先行者。《成都通览》英译本的出版,是地方志走向世界的重要范例。

文静指出,典籍转化是地方文化传承的重要路径。简阳有傅崇榘,新都有杨升庵,每一位历史名人都是天府文化走向世界的独特名片,期待与各区(市)县携手,共同推动天府文化从“地方记忆”走向“世界表达”。

主旨发言环节由成都大学文新学院院长谭筱玲教授主持。四川省社科院研究员、四川省文史研究馆资深馆员谭继和先生以“文雅书香精英社会向烟火书香市民社会转型”为核心命题,将《成都通览》定位为“文化标识百科全书”。他指出,傅崇榘关注的不是士大夫阶层的雅文化,而是广大市民的日常生活,这种“自下而上”的视角,恰恰构成巴蜀文化近代化的重要标识。

《成都通览》英译者、成都大学特聘研究员王亦歌教授分享了翻译过程中的学术思考。他以“现代性焦虑”为核心概念,指出《成都通览》不仅是资料汇编,更是一部记录中国社会转型的城市文本,折射出一位地方知识分子面对现代化浪潮的思考与焦虑,在某种意义上,傅崇榘就是“简阳的鲁迅”。

巴蜀文化名家袁庭栋先生以数十年深耕巴蜀文化的深厚积累,呼吁学界重视《成都通览》,分享了自己此前整理《成都通览》中文本的经验,梳理了书中的多种“第一”及其与简阳的关系。他对《成都通览》英译的难度、译者王亦歌的贡献做了充分肯定,高度评价了译者在处理地方文化专有名词时的学术匠心。

傅氏宗亲会会长傅岗代表全体宗亲致谢,表示《成都通览》留存了独一无二的成都城市民间记忆,亦是傅氏族人重文重史、心系乡土精神的生动写照,宗亲会将持续配合高校开展先贤文化挖掘与海外推广。

四川师范大学教授、四川省文史研究馆馆员谢元鲁教授,强调了傅崇榘写作中的家国担当与市井热爱。他指出,《成都通览》最大的贡献是在清末民初大转折时代,对一个西部重要城市做了全覆盖的微观记录,其本质不是百科全书,而是市民生活指南,官修方志查不到的油盐柴米、市井烟火,恰恰是它最珍贵之处。

成都大学教授、文明互鉴与“一带一路”研究中心主任杨玉华教授从文明互鉴的高度,以“今人仍说傅樵村”为引,系统梳理了天府文化海外传播的历程与路径,列举了蜀王子安阳王南迁越南、蜀锦传入日本、西川印子东传等历史实例,为《成都通览》的“走出去”提供了理论框架与战略视野。

四川大学王小红教授以“纸上蜀道,通向世界”为题,从历史地理视角指出,该书完整留存了清末成都城市空间布局的原始资料,是复原清代成都城市格局最精准的凭据。她系统剖析了英译本的学术创新与传播价值,阐明这部典籍译本打破文化壁垒,搭建起巴蜀文化通往全球、链接中西的文字桥梁。

分组研讨环节分为两组平行进行。第一组“巴蜀文化的译介与传播”由四川师范大学教授张叉主持,成都大学黄毓芸博士担任评议人。

与会学者围绕巴蜀典籍外译的策略与实践、地方文化专有名词的跨语际阐释、装帧设计的视觉传达等议题展开深入研讨。《简阳县志》主编徐正唯、地方文化部门代表黄红武,从方志学与地方文化视角切入,呼吁学界对傅崇榘开展更深入研究;成都大学教授邓经武,将《成都通览》比作“新闻纪录片”,并将其与清初简阳文人傅迪吉做了对读;四川师范大学教授张叉精准概括英译本“既能求真,又能喻俗”的艺术特色,分享了翻译典籍过程中的体悟;成都大学黄毓芸博士以美国费尔朴英译《峨山图志》为对照,探析巴蜀旧志外译的策略;四川大学博物馆宣推与科创部主任张苹,从装帧设计角度阐释东方美学理念的视觉传达。傅崇榘孙女傅翠娥深情追忆先贤,傅纯尚、傅肇谦等傅氏后人从家族记忆角度讲述先贤事迹,三岔柏树中学原校长傅学彬亦即兴发言,怀念家族与成都百年变迁经历。研究生唐艺文、陈佳慧分别就城市感知与跨语际生成、名人传播差异等分享了研究成果。
第二组“天府文化与城市记忆”由成都大学斯特灵学院党总支书记、副教授刘亚玲主持,成都大学文学与新闻传播学院副教授余红艳担任评议人。

四川大学海外教育学院副教授李韵从生活世界与国际表达的维度展开论述;成都大学副教授刘咏涛聚焦三国文化的跨国传播路径;四川大学副教授张杰探讨了AI赋能文化遗产传播的前景;刘亚玲副教授从地方志到城市叙事的转换提出新见;四川大学出版社副编审周洁分享了精校古卷的出版经验;成都大学副教授李建峰以龙泉山灌区水利共同体为个案,呈现了超越村庄的共同体研究;张睿睿副教授从区域国别视野审视文化传播;张程副教授对民国成都话声韵调进行了精细的语言学分析;余红艳副教授探讨了巴蜀新诗外译的路径。研究生张瑜以流寓视野考察清初成都诗人费密的诗词书写,曾星卓从文化基因视域探讨巴蜀文化遗产的分层传播,熊嘉骏从蜀锦文化出海谈了巴蜀文化国际传播范式的转换,宋荣川探讨了数智赋能与服务融合的新方向。
闭幕式由王亦歌教授主持,成都大学文新学院副院长罗文军教授作学术总结。
本次会议是成都大学与简阳市深化文化合作的重要契机。成都大学文明互鉴与“一带一路”研究中心将以《成都通览》英译本的出版为契机,持续深耕巴蜀典籍翻译工作,后续计划推进《华阳国志》等本土经典古籍的外文编译。未来,成都大学将与简阳市在简阳文化挖掘及凝练等方面继续开展扎实合作,共同推进地方文化资源整理、城市文化IP开发、文创产品设计、地方志数字化整理与研究、文化国际推广等工作,推动天府文化从“学术圈”走向“国际场”。